Sei in: Servizi: 4. EDITING: Editing

Editing

La procedura di Editing è necessaria per garantire una maggiore qualità del prodotto finale, ad ottenere i lavori più accurati, coerenti, affidabili e grammaticalmente corretti. Il nostro controllo delle traduzioni è pianificato per aiutare i nostri clienti in ogni fase del loro progetto. Offriamo il servizio di Editing di testi tradotti più completo possibile: un attento sguardo d’insieme sulla coerenza, sul tono e sul contenuto dei testi. L'Editing di testi tradotti viene effettuato esclusivamente da linguisti altamente qualificati ed esperti in tale materia. Il processo di Editing si concentra nella verifica della terminologia e la sua adeguatezza rispetto al testo originale. Il più delle volte, comunque, il lavoro del redattore si estende al controllo di aderenza del testo agli standard di scrittura accettabili, alla sua scorrevolezza e, non meno importante, al fatto che abbia un senso. In linea generale, quindi, il redattore deve essere non solo padrone della lingua di destinazione, ma altresì della materia trattata. L'Editing dei documenti tradotti può essere effettuato sia per le traduzioni eseguite presso la nostra agenzia, sia per i testi tradotti da terzi. In tal caso al cliente verrà richiesta la copia del testo originale, nel modo da poter garantire un prodotto finale qualitativamente identico all'originale. Nel processo di Editing vengono eseguite le seguenti operazioni: revisione e correzione del testo tradotto, al fine di raggiungere la conformità semantica e stilistica con l’originale; verifica della traduzione/trascrizione corretta dei nomi delle organizzazioni, nomi propri di persone, nomi geografici, documenti ufficiali, prodotti, ecc; verifica della terminologia e del lessico, con particolare attenzione all’adeguatezza e all’uniformità della terminologia, ma anche alle sigle e abbreviazioni; verifica delle didascalie, formule, tabelle, ecc. presenti nel testo; le unità di misura vengono trasferite nel sistema di misure adottato nel paese della traduzione; le correzioni del redattore vengono concordate con il traduttore. Su richiesta del cliente può essere effettuata l’impaginazione del documento tradotto conforme al formato dell'originale (diagrammi, disegni, schemi, illustrazioni, ecc). Il materiale finito può essere fornito al cliente nel formato di uno dei programmi più diffusi (Autocad, Microstation, altri sistemi CAD, Adobe InDesign, Page Maker, QuarkXPress, Adobe Illustrator, Corel Draw, ecc.) Le nostre prerogative sono la serietà e la professionalità. Rispondere alle esigenze dei nostri clienti e soddisfare le loro aspettative è la chiave del nostro successo. I nostri servizi si distinguono per altissima qualità a prezzi competitivi, massima riservatezza dei contenuti e rispetto delle scadenze. L’obiettivo principale è offrire ai nostri clienti gli strumenti linguistici necessari per poter operare in maniera competitiva nel contesto internazionale, garantendo loro una presenza efficace sul mercato globale.

Richiedi info