<?xml version="1.0" encoding="UTF8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="//www.reteimprese.it/xml_89122" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Catalogo prodotti TranslationPro di Nadejda Stoianova</title>
<description>TranslationPro di Nadejda Stoianova
Via del Pozzuolo 11 - 00184 Roma - Roma
Telefono: 3498239274 | Fax: 
Partita IVA: 11812681002</description>
<link>http://www.reteimprese.it/89122</link>
<language>it-IT</language>
<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
<lastBuildDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<generator>Reteimprese publishing script</generator>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309171</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzione certificata - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309171</link>
		<description>			<![CDATA[
Gli Enti e le Autorit&amp;agrave; di alcuni paesi esteri (in particolare Gran Bretagna e gli Stati Uniti) richiedono le semplici traduzioni certificate, adattando la loro esigenza a quella che &amp;egrave; la normativa vigente nel Paese. In questi paesi esteri i traduttori possono autocertificare le proprie traduzioni, essendo categoria riconosciuta, gli Enti non esigono che la traduzione certificata presenti bolli n&amp;egrave; timbri del tribunale.  Le autorit&amp;agrave; estere chiedono che la &amp;ldquo;certified translation&amp;rdquo; sia accompagnata da una dichiarazione del traduttore o dell&amp;rsquo;agenzia, che indichi i propri dati anagrafici e di contatto e confermi di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacit&amp;agrave; e rispettando il testo di partenza.  Questo tipo di traduzioni certificate &amp;egrave; particolarmente accettato nei paesi di lingua anglossassone (Gran Bretagna e Stati Uniti). E&amp;rsquo; un modo veloce che nei sistemi giuridici di Common Law permette di avere una traduzione con tutti gli effetti di un traduzione giurata in tribunale ma con importante risparmio sia in termini di costi che di tempo.  Per ottenere una traduzione certificata &amp;egrave; sufficiente inviare la documentazione scannerizzata via e-mail. Siamo in grado di effettuare traduzioni certificate da e verso qualsiasi lingua, avvalendosi di uno staff di traduttori madrelingua specializzati nel settore legale, per garantire la pi&amp;ugrave; alta qualit&amp;agrave; e professionalit&amp;agrave; del servizio offerto.  La traduzione certificata viene rilasciata allegando l&amp;rsquo;autocertificazione del traduttore che ha svolto il lavoro ed il timbro dell&amp;rsquo;agenzia.  Alcuni documenti legali che possono necessitare di traduzione certificata:    Certificati di matrimonio e di divorzio  Certificati di stato civile  Certificati di nascita e di morte  Libretti o certificati di stato di famiglia  Titoli di studio quali Diplomi di Laurea, Certificati scolastici  Documenti d&amp;rsquo;Identit&amp;agrave;  Documenti di Circolazione e Patenti di guida  Attestato professionale  Curricula Vitae  Certificati Penali, Ricorsi giudiziarii, Sentenze  Deleghe notarili  Certificato carichi pendenti  Certificato di pagamento  Certificati medici  Dichiarazioni ufficiali  Attestati  Autocertificazioni  Atti societari  Bilanci
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni legali </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309169</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>legalizzazione - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309169</link>
		<description>			<![CDATA[
La legalizzazione o apostille consiste nell&#039;attestazione della qualit&amp;agrave; legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonch&amp;egrave; dell&#039;autenticit&amp;agrave; della firma stessa. La legalizzazione di firme su tutti i documenti formati nello Stato o da valere nello Stato, rilasciati da una rappresentanza diplomatica o consolare estera residente nello Stato, sono di competenza dell&#039;U.T.G. A questa regola fanno eccezione gli atti firmati dai Notai, dai Funzionari di Cancelleria e degli Uffici Giudiziari per la cui legalizzazione, invece, &amp;egrave; competente la Procura della Repubblica.  La Prefettura - Ufficio Territoriale del Governo (UTG), provvede, per delega del Ministro degli Affari dell&#039;Estero, alla legalizzazione delle firme. Vengono legalizzati i documenti rilasciati da Autorit&amp;agrave; estere (anche le rappresentanze diplomatiche e consolari) affinch&amp;egrave; abbiano valore in Italia e i documenti e atti prodotti in Italia affinch&amp;egrave; abbiano valore all&#039;estero. La procedura di legalizzazione &amp;egrave; in genere rapida: l&#039;ufficio della Prefettura - U.T.G. controlla che la firma che appare sul documento da legalizzare sia depositata in un apposito registro. In caso affermativo, viene subito apposto il timbro (apostille) di legalizzazione. In caso negativo, viene richiesto via fax all&#039;ente che ha emanato l&#039;atto il nominativo della persona autorizzata alla firma e, una volta conosciute le informazioni necessarie, viene disposta la legalizzazione del documento.  Normativa di riferimento    Legge 4/1/1968 n. 15 ( cfr. circolare n. 778/8/81 del 21 ottobre 1968 della Presidenza del Consiglio dei Ministri) come modificata D.P.R. 28/12/2000 n&amp;deg; 445;  Art. 17 e 18 Convenzione dell&#039; Aja del 5/10/1961;  Circolare MIACEL 26/03/2001 n. 2 (registrazione e legalizzazione degli atti);  Convenzione di Atene del 15 settembre 1977;  D.P.R. 3/11/2000 n. 396 (Regolamento per la revisione e legalizzazione degli atti).    Validit&amp;agrave; dell&#039;Apostille di legalizzazione La Convenzione dell&#039;Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la &quot;apostille&quot; facilita la circolazione di documenti pubblici eseguiti in uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione. La Convenzione dell&#039;Aja con l&#039;apostille evita quindi le lunghe e spesso costose formalit&amp;agrave; di un processo di piena legalizzazione di un certificato che erano in vigore in precedenza, variando oltretutto da Stato a Stato.  Stati aderenti alla Convenzione dell&#039;Aja    A - Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan  B - Bahamas, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brunei Darussalam, Bulgaria  C - China (Hong Kong), China (Macao), Colombia, Cook Islands, Croatia, Cyprus, Czech Republic  D - Denmark, Dominica, Dominican Republic  E - Ecuador, El Salvador, Estonia  F - Fiji, Finland, France, FYR of Macedonia  G - Georgia, Germany, Greece, Grenada  H - Honduras, Hungary  I - Iceland, India, Ireland, Israel, Italy  J - Japan  K - Kazakhstan, Korea (Republic of)  L - Latvia, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg  M - Malawi, Malta, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Monaco, Mongolia, Montenegro  N - Namibia, Netherlands, New Zealand, Niue, Norway  P - Panama, Poland, Portugal  R - Republic of Moldova, Romania, Russian Federation  S - Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Sao Tome and Principe, Serbia, Seychelles, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland  T - Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey  U - Ukraine, United Kingdom, USA  V - Vanuatu, Venezuela
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni legali </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309166</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>asseverazione - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309166</link>
		<description>			<![CDATA[
Quando un documento legale deve essere tradotto per essere prodotto presso un ente o un&amp;rsquo;istituzione deve mantenere il proprio valore legale: in questo caso &amp;egrave; necessaria la Traduzione asseverata (o Traduzione giurata o, ancora, Asseverazione). Tale procedura viene effettuata presso l&#039;Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni del Tribunale e consiste nell&#039;apporre sul verbale di giuramento la firma del traduttore e del cancelliere, che ne attesti il valore legale.  TranslationPro offre il servizio di Asseverazione delle traduzioni per i seguenti documenti:    Documenti d&amp;rsquo;identit&amp;agrave;  Attestati  Atti notarili  Testamenti  Autocertificazioni  Dichiarazioni ufficiali  Certificati di matrimonio o di divorzio  Titoli di studio (diplomi di laurea, certificati scolastici..)  Bilanci e atti societari  Patenti di guida e documenti di circolazione  Attestati professionali e curricula vitae  Certificati penali, sentenze, ricorsi giudiziari  Certificati medici    La procedura dell&amp;rsquo;asseverazione di perizie e traduzioni Dopo aver effettuato la traduzione del documento legale il traduttore presta giuramento, testimoniando di essersi attenuto al contenuto originale e di aver tradotto senza secondi fini, omissioni, n&amp;eacute; vizi di forma. Ma la traduzione giurata &amp;egrave; ancora lungi dall&amp;rsquo;essere terminata.  Questo giuramento &amp;egrave; formalizzato su un verbale chiamato Verbale di giuramento di traduzione, che va consegnato insieme al documento originale e alla traduzione presso l&#039;Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni del Tribunale. In seguito all&amp;rsquo;apposizione di alcuni timbri, di una marca da bollo da &amp;euro; 16.00 ogni 100 righe della traduzione (compreso il verbale di giuramento) e della firma del traduttore e del cancelliere, si &amp;egrave; in presenza di una traduzione asseverata.  Esenzioni In alcuni casi, espressamente previsti dalle corrispondenti leggi, non si devono applicare le marche:    Adozione minori  Richiesta borse di studio  Cause separazione o divorzio  Cause di lavoro e previdenza  Atti introduttivi di cause soggette al pagamento del &amp;ldquo;contributo unificato&amp;rdquo;  Iscrizione scuola primaria e secondaria  Ed eventuali altre ipotesi, per le quali devono essere comunque trascritti sull&amp;rsquo;atto gli estremi della legge che prevede l&amp;rsquo;esenzione    TranslationPro effettua Traduzioni asseverate in ogni parte d&amp;rsquo;Italia. Per richiedere il servizio &amp;egrave; sufficiente inviare via e-mail una copia del documento in oggetto. La copia originale del documento tradotto e asseverato verr&amp;agrave; inviata tramite Raccomandata con ricevuta di ritorno all&#039;indirizzo indicato.  N.B. Non &amp;egrave; consentito tradurre da una lingua straniera ad un&amp;rsquo;altra lingua straniera: il traduttore dovr&amp;agrave; comporre l&amp;rsquo;atto nell&amp;rsquo;ordine: documento in lingua straniera, traduzione in lingua italiana + 1 &amp;deg; giuramento, traduzione nell&amp;rsquo;altra lingua straniera + 2&amp;deg; giuramento.
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni legali </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309165</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzioni tecniche - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309165</link>
		<description>			<![CDATA[
La crescita dei mercati spinge la comunicazione aziendale sempre pi&amp;ugrave; a livello internazionale. In questo contesto le traduzioni hanno un ruolo chiave per il successo della comunicazione dei vostri testi e documenti. Comunicare attraverso le frontiere in maniera precisa e rispettosa presuppone, oltre a conoscenze linguistiche approfondite, anche una conoscenza esatta delle condizioni economiche e culturali dei mercati internazionali all&#039;interno del vostro settore. Proprio nel campo delle traduzioni tecniche &amp;egrave; indispensabile una conoscenza esatta della terminologia del settore e ci&amp;ograve; presuppone il possesso di alti livelli di competenza da parte dei traduttori.  Le traduzioni tecniche richiedono che il traduttore, oltre ad avere ottima padronanza della lingua di destinazione, sappia usare l&#039;appropriato gergo tecnico. Per questo motivo tale tipologia di traduzioni viene affidata a professionisti con pertinenti conoscenze specialistiche, in pieno possesso della terminologia tecnica. Per le traduzione tecniche ci avvaliamo della collaborazione di professionisti che hanno conseguito studi specifici in materie tecniche. I nostri specialisti, inoltre, si avvalgono dell&#039;utilizzo di glossari tecnici, regolarmente aggiornati.  TranslationPro offre servizi di qualit&amp;agrave; in traduzione tecnica nei seguenti campi della scienza e dell&#039;industria:    Impianti di petrolio e gas  Aeronautica e Ingegneria Spaziale  Elettronica e Elettrotecnica  Attrezzature mediche  Metallurgia  Ingegneria Elettrica  Edilizia industriale e civile  Ingegneria stradale  Sistemi di ventilazione e aria condizionata  Monitoraggio e Diagnostica  Litografia  Fisica  Matematica  Chimica  Altre branche della scienza e dell&#039;industria    I nostri specialisti effettuano traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica di:    Manuali di istruzione  Libretti d&#039;uso e di manutenzione  Guide operative  Schede tecniche  Capitolati  Specifiche  Tabelle  Targhette  Segnali  Avvisi  Dichiarazioni di conformit&amp;agrave;  Norme  Prescrizioni di sicurezza  Liste ricambi  Schemi elettrici  Progetti  Planimetrie  Cataloghi e listini
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309162</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzioni scientifiche - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309162</link>
		<description>			<![CDATA[
Lo stile scientifico &amp;egrave; caratterizzato dalla logica nella costruzione delle frasi, la precisione semantica, la ricchezza di materiale informativo, l&amp;lsquo;oggettivit&amp;agrave; nell&amp;rsquo;esporre l&amp;rsquo;argomento. Il vocabolario terminologico e le complesse strutture grammaticali sono tra le principali caratteristiche del testo scientifico. La traduzione di questo particolare tipo di testo presuppone l&amp;rsquo;utilizzo di un linguaggio standardizzato, che non ammette la dualit&amp;agrave; di significato e la distorsione dei concetti e termini.  La traduzione di testi appartenenti alle varie branche della scienza: chimica, fisica, biologia, matematica, ecc., richiede non soltanto abilit&amp;agrave; linguistiche eccellenti, ma anche delle conoscenze specialistiche, l&amp;rsquo;uso della terminologia appropriata, la capacit&amp;agrave; di esporre il contenuto in maniera chiara e logica. E&#039; importante che le informazioni siano state tradotte correttamente, senza distorsioni e interpretazioni arbitrarie.  Per effettuare questo tipo di traduzione non pu&amp;ograve; essere impegnato un traduttore che non capisce i principi e le teorie esposte nel testo originale. La traduzione scientifica viene eseguita solo da traduttori altamente qualificati con formazione specialistica ed esperienza pluriennale in questo preciso settore, in possesso della terminologia specifica e dell&#039;abilit&amp;agrave; di esposizione scientifica.  Le nostre aree di specializzazione nel campo della traduzione scientifica sono:    Alimentazione  Biologia  Chimica  Ecologia e Ambiente  Farmacologia  Fisica  Genetica  Geografia  Geologia  Matematica  Medicina  Ottica  Psicologia  Veterinaria    I nostri specialisti effettuano traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica di:   Documentazione scientifica  Brevetti di prodotti scientifici  Foglietti illustrativi  Documenti di ricerche scientifiche  Articoli  Relazioni scientifiche  Siti specialistici
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309160</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>siti web - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309160</link>
		<description>			<![CDATA[
Ai giorni nostri, il Sito Web rappresenta il biglietto da visita dell&#039;azienda e la fonte principale tramite quale il cliente viene a conoscenza di un&#039;azienda e di conseguenza ne sceglie prodotti e servizi. La traduzione e la conseguente localizzazione del Sito Web &amp;egrave; ancor pi&amp;ugrave; importante per le societ&amp;agrave; di cui prodotti e servizi sono venduti all&#039;estero. Una traduzione correttamente eseguita &amp;egrave; una delle principali risorse per incrementare il proprio giro di affari e migliorare la propria immagine professionale. Perci&amp;ograve; &amp;egrave; fondamentale che il contenuto del sito, pensato per promuovere al meglio i prodotti ed i sevizi di un&#039;azienda, sia correttamente tradotto nelle lingue richieste, conservandone la struttura stilistica e grafica.  Per la traduzione di un Sito Web &amp;egrave; necessaria la collaborazione tra professionisti di vari settori: traduttori, programmatori, esperti Web. Una traduzione di qualit&amp;agrave; dei Siti Web e la sua conseguente localizzazione pu&amp;ograve; essere effettuata solo da un traduttore madrelingua con esperienza in questo specifico settore.  La traduzione dei Siti Web viene effettuata direttamente all&#039;interno dei file sullo spazio FTP. L&#039;utilizzo di questa procedura presenta molteplici aspetti positivi rispetto al metodo classico di traduzione dei testi: un Sito Web funzionale, la totale e mai interrotta accessibilit&amp;agrave; ai contenuti, la perfetta compatibilit&amp;agrave; grafica. Inoltre viene esclusa la necessit&amp;agrave; da parte del cliente di inserire il testo tradotto all&#039;interno della struttura del sito, dovendosi rivolgere nuovamente al proprio webmaster, con la conseguenza di ridurre ulteriormente le spese.  La complessit&amp;agrave; della traduzione dei Siti Web consiste nel fatto che il testo da tradurre deve essere &amp;ldquo;raccolto&amp;rdquo; dai file per poter procedere alla traduzione. Prima di tutto, &amp;egrave; necessario stabilire insieme al cliente quali pagine devono essere tradotte. Di solito il sito nella lingua di origine contiene pi&amp;ugrave; informazioni rispetto alla lingua di destinazione. La ragione di ci&amp;ograve; pu&amp;ograve; essere che alcune delle informazioni sono rilevanti solo per il pubblico locale.  Ma se una parte del sito rimane non tradotta, potrebbe essere necessario cambiare il suo design, per esempio, per rimuovere alcuni link, voce del menu, opzioni, e in genere tutto ci&amp;ograve; che sarebbe superfluo in una lingua diversa. Durante questa procedura, sul sito pu&amp;ograve; crearsi uno spazio vuoto, che dovr&amp;agrave; essere riempito. Per risolvere questo problema, offriamo assistenza del nostro esperto grafico, il quale lavorer&amp;agrave; seguendo le indicazioni del cliente.  Inoltre &amp;egrave; necessario tradurre tutti i menu, messaggi di errore, il testo sui pulsanti (salva, cancella, ecc), il titolo del sito, link all&#039;interno del sito e molto altro ancora.  Effettuando l&#039;ordine di traduzione del Sito Web, il cliente deve essere consapevole del fatto che il testo da tradurre, in realt&amp;agrave;, potrebbe risultare pi&amp;ugrave; grande di quanto appare inizialmente.  I nostri traduttori madrelingua collaborano con gli esperti informatici, perseguendo l&#039;obiettivo di offrire un servizio di altissima qualit&amp;agrave;, in grado di soddisfare i clienti pi&amp;ugrave; esigenti. Ma anche questa particolare forma di traduzione passa una fase conclusiva di Editing e Proofreading, in quanto un sito contenente errori di vario genere non fa una buona impressione, e non risulta affidabile. Come risultato finale l&#039;agenzia TranslationPro garantisce un sito funzionale, perfettamente tradotto e localizzato.
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309157</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzioni mediche - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309157</link>
		<description>			<![CDATA[
La traduzione medica &amp;egrave; giustamente considerata una delle forme pi&amp;ugrave; difficili e a maggiore responsabilit&amp;agrave; della traduzione. Dalla correttezza della traduzione della diagnosi o per esempio delle indicazioni d&#039;uso dei farmaci, dipende la salute e in alcuni casi la vita del paziente. Pertanto, la traduzione medica, come particolare tipo di traduzione, richiede la massima precisione e chiarezza, la rigorosa osservanza della terminologia e delle norme mediche.  Nelle traduzioni mediche come per quelle scientifiche &amp;egrave; basilare che il traduttore medico disponga di un&amp;rsquo;ampia conoscenza terminologica e dell&amp;rsquo;abilit&amp;agrave; di trasmettere il messaggio in modo incisivo. Di fondamentale importanza nella stesura delle traduzioni mediche &amp;egrave; la comprensione del testo originario nella sua totalit&amp;agrave;. La terminologia dei testi e dei documenti di medicina &amp;egrave; talmente complessa che un traduttore non specializzato stenterebbe a capire ci&amp;ograve; che in essi &amp;egrave; contenuto.  Le aziende impegnate nella ricerca sono gi&amp;agrave; fortemente connesse a livello internazionale, ma il trasferimento delle conoscenze risulta sempre pi&amp;ugrave; importante sia nella pratica che nell&#039;insegnamento, dando luogo a problematiche specifiche: partendo da una base scientifica comune si sono sviluppati diversi linguaggi settoriali di origine latina che solo gli esperti delle singole discipline sono in grado di applicare in modo corretto. Le barriere linguistiche possono dunque ostacolare i progetti internazionali, soprattutto perch&amp;eacute; nelle traduzioni mediche e farmaceutiche la tolleranza degli errori &amp;egrave; molto pi&amp;ugrave; ridotta rispetto a qualsiasi altro ambito.  Nella divulgazione di studi clinici, letteratura specialistica e comunicati stampa, &amp;egrave; importante rendere accessibile al pubblico specializzato internazionale il testo originale in ogni suo dettaglio scientifico. Le traduzioni dei fogli illustrativi, le informazioni sui pazienti e i manuali devono escludere ogni possibile errore di applicazione e garantire un uso efficace di prodotti, procedure e dispositivi farmaceutici e scientifici.  La traduzione dei testi medici &amp;egrave; usualmente richiesta da aziende produttrici di materiale ospedaliero ed attrezzature mediche, compagnie farmaceutiche, compagnie di distribuzione ed altri operatori del settore.  TranslationPro fornisce servizi di traduzione di documenti medici, inclusi i settori:    Biomedicina  Biochimica  Farmaceutica  Attrezzature mediche  Cardiologia  Chirurgia  Protesiologia e Ortesiologia  Anestesia  Diagnostica  Odontostomatologia  Implantologia    I nostri traduttori madrelingua, specializzati in questo settore, con comprovata esperienza pluriennale sono in grado di eseguire la traduzione in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti testi medici:    Articoli medici e scientifici  Brochure informative di prodotti  Cartelle cliniche  Confezioni ed etichette  Documentazioni di prodotti farmaceutici  Foglietti illustrativi  Inserti di istruzioni per l&amp;rsquo;uso  Manuali scientifici di vario genere  Materiale per convention  Moduli di consenso informato  Moduli per verbali di casi clinici  Pubblicazioni scientifiche  Referti medici  Relazioni mediche  Ricerche di mercato  Ricerche scientifiche  Risultati di test e analisi  Siti internet a carattere scientifico  Studi clinici  Testi medici in generale  Trattati scientifici
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309154</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzioni letterarie - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309154</link>
		<description>			<![CDATA[
La traduzione letteraria &amp;egrave; un settore delicato e complesso, dove i traduttori devono essere in grado di capire lo spirito e l&#039;espressivit&amp;agrave; del testo nella lingua di origine e devono saperlo rendere con lo stesso spirito ed espressivit&amp;agrave; nella lingua di destinazione. I traduttori letterari necessitano di una spiccata sensibilit&amp;agrave; linguistica e di un&#039;alta comprensione delle diverse abitudini linguistiche, dei livelli stilistici e delle culture per garantire che il messaggio dell&#039;autore raggiunga anche i lettori di diversa madrelingua. Un buon traduttore deve avere una conoscenza profonda, particolareggiata, accurata della lingua da cui traduce, ed avere tutta in suo potere la lingua in cui traduce, dominarla cos&amp;igrave; da poter rendere anche le minime sfumature della lingua di partenza.  Inoltre deve conoscere la cultura e il gusto dell&amp;rsquo;autore in modo da poter capire a fondo il suo stile e percepire tutte le sue doti e ugualmente riprodurle nella lingua di arrivo. In tal modo lo stile del testo originale viene mantenuto insieme al contenuto delle parole e all&amp;rsquo;immagine del discorso.  Una serie di parole in fila non fanno una poesia, cos&amp;igrave; come il trasferimento da una lingua all&#039;altra di una lettera, di una storia o addirittura di un libro intero, parola per parola o frase per frase, non fa una traduzione. Per i vostri testi letterari collaboriamo solo con traduttori laureati e specializzati, con comprovata esperienza pluriennale in questo particolare settore. I nostri collaboratori traducono esclusivamente verso la loro lingua madre per garantire che la traduzione rispecchi anche le minime sfumature del testo di partenza e mantenga il medesimo registro linguistico.  Siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzioni letterarie che riguardino la traduzione di:   Romanzi  Racconti  Novelle  Saggi  Poesie  Poemi  Opere teatrali  Opere cinematografiche
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
	<item>
		<guid>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309150</guid>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2026 21:24:12 +0200</pubDate>
		<title>traduzioni giuridiche - </title>
		<link>http://www.reteimprese.it/pro_A89122B309150</link>
		<description>			<![CDATA[
La traduzione giuridica &amp;egrave; uno dei servizi pi&amp;ugrave; sofisticati e richiesti del settore. La complessit&amp;agrave; della traduzione giuridica &amp;egrave; dovuta al fatto che il documento originale &amp;egrave; prodotto all&amp;rsquo;interno di in un determinato sistema giuridico e il testo tradotto, invece, dovr&amp;agrave; essere inserito in un sistema giuridico diverso, con differenti concetti e terminologia. Inoltre, la complessit&amp;agrave; della traduzione giuridica &amp;egrave; dovuta a una grande variet&amp;agrave; di formule speciali e di termini specifici che hanno un solo equivalente nella lingua di arrivo o addirittura non ne hanno alcuno. Per questo motivo un esperto nella traduzione giuridica deve necessariamente avere una formazione di profilo giuridico per effettuare una traduzione adeguata, ovvero un trasferimento del contenuto da un sistema giuridico a un altro.  Tra i principali settori del vasto campo della traduzione giuridica si possono evidenziare:    Diritto civile  Diritto penale  Diritto amministrativo  Diritto internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile)  Diritto contrattuale  Diritto marittimo  Diritto tributario  Diritto della propriet&amp;agrave;  Diritto delle assicurazioni  Diritto societario  Diritto commerciale    I nostri traduttori madrelingua, specializzati in questo settore e con comprovata esperienza pluriennale sono in grado di eseguire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti testi giuridici:    Contratti  Trascrizioni di testimonianze e Deposizioni  Note legali  Accordi riservati  Certificazioni e dichiarazioni legali  Regolamenti e leggi  Relazioni legali e governative  Brevetti e marchi depositati  Lettere di credito  Documenti tecnici a sostegno del contenzioso  Licenze  Registrazione di documenti di traduzione  Cause  Arbitrato  Documenti commerciali  Certificati di nascita, di morte e di matrimonio    La traduzione giuridica &amp;egrave; uno dei servizi pi&amp;ugrave; sofisticati e richiesti del settore. La complessit&amp;agrave; della traduzione giuridica &amp;egrave; dovuta al fatto che il documento originale &amp;egrave; prodotto all&amp;rsquo;interno di in un determinato sistema giuridico e il testo tradotto, invece, dovr&amp;agrave; essere inserito in un sistema giuridico diverso, con differenti concetti e terminologia. Inoltre, la complessit&amp;agrave; della traduzione giuridica &amp;egrave; dovuta a una grande variet&amp;agrave; di formule speciali e di termini specifici che hanno un solo equivalente nella lingua di arrivo o addirittura non ne hanno alcuno. Per questo motivo un esperto nella traduzione giuridica deve necessariamente avere una formazione di profilo giuridico per effettuare una traduzione adeguata, ovvero un trasferimento del contenuto da un sistema giuridico a un altro.  Tra i principali settori del vasto campo della traduzione giuridica si possono evidenziare:    Diritto civile  Diritto penale  Diritto amministrativo  Diritto internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile)  Diritto contrattuale  Diritto marittimo      Diritto tributario  Diritto della propriet&amp;agrave;  Diritto delle assicurazioni  Diritto societario  Diritto commerciale    I nostri traduttori madrelingua, specializzati in questo settore e con comprovata esperienza pluriennale sono in grado di eseguire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti testi giuridici:    Contratti  Trascrizioni di testimonianze e Deposizioni  Note legali  Accordi riservati  Certificazioni e dichiarazioni legali  Regolamenti e leggi  Relazioni legali e governative  Brevetti e marchi depositati      Lettere di credito  Documenti tecnici a sostegno del contenzioso  Licenze  Registrazione di documenti di traduzione  Cause  Arbitrato  Documenti commerciali  Certificati di nascita, di morte e di matrimonio
			<span class="price">EUR 0.00</span>
			<abbr class="dtexpired" title="2026-09-03T21:24:12+02:00">September 3, 2026</abbr>
			]]>
		</description>
			<category>traduzioni </category>
	</item>
</channel>
</rss>
