Matteo Cais · interprete di conferenza · traduttore · localizzatore software

Nel mondo globalizzato in cui viviamo, quasi tutti parlano almeno una lingua straniera e, fondamentalmente, chiunque sa “tradurre” . Ovviamente una traduzione deve trasmettere lo stesso messaggio del testo di partenza. Ma questo non basta per una traduzione buona, che deve suonare naturale e avere − beh, la “fragranza” , direi − di un testo originale. Il numero di veri professionisti nel settore, tuttavia, è sorprendentemente basso.

Per tutti i miei lavori punto a garantire una terminologia accurata accompagnata da uno stile naturale e dalla correttezza dei contenuti, al fine di ottenere la miglior qualità di cui ogni cliente ha bisogno − e che ha il diritto di pretendere.

Sin dall’iscrizione all' Università di Trieste nel 1998 e soprattutto a partire dal quarto anno di corso ho svolto servizi di interpretazione e traduzione per privati , centri di traduzione e interpretariato e case editrici in Italia e in Europa, perfezionando le mie competenze e acquisendo l’esperienza necessaria per trattare testi di vario genere, dalla finanza alle assicurazioni e dalle relazioni economiche ai manuali di istruzioni , anche se i miei argomenti favoriti restano quelli legati all' informatica e alle scienze naturali , due settori in cui posso combinare competenze linguistiche e passione per la materia.

Le mie lingue di lavoro sono inglese , tedesco , spagnolo e francese .



AZIENDA



SCOPRI DI PIÙ

SERVIZI



SCOPRI DI PIÙ

CONTATTI



SCOPRI DI PIÙ

Servizi in vetrina

Chuchotage



SCHEDA

Traduzione tecnico-scientifica



SCHEDA

Localizzazione di siti internet e applicazioni software



SCHEDA